Was this email forwarded to you? Sign up for the newsletter here.
Update: We now have a podcast 🎧 , and we have a special bonus episode 🤪 up right now!
Click here to Listen on Spotify, or search TrendingChinese in your podcast player.
🔥 What’s hot on Weibo today: 🔥
👧⛔️ 🧒👎 👦🙅♀️ Weibo users respond to the Chinese government’s new “Three Child Policy” with an avalanche of snarkiness. What’s behind the bad attitude? Read on to find out…
Have more babies? I’d rather “lie flat…”
“生小孩吗? 我只想躺平。。。”
4.1M upvotes, 326k comments
最近几天,微博网友都在热烈地讨论最新发布的“三孩生育政策”。这个政策是中国为了缓解人口老龄化趋势,鼓励一对夫妇可以生育三个子女。很多网友都认为,在社会竞争激烈、工作压力大的现在,比起“撸起袖子加油生”,他们更愿意直接“躺平”--不结婚,不生小孩,不想被社会期望束缚。让我们来看看他们都说了些什么吧!
热烈 |rèliè|heatedly, passionately
发布 | fābù | to release, issue
生育 | shēngyù | to give birth to
缓解 | huǎnjiě | to alleviate
人口老龄化 | rénkǒu lǎolíng huà | population aging
趋势 | qūshì | trend, tendency
竞争激烈 | jìngzhēng jīliè | fierce competition
撸起袖子加油生 | lū qǐ xiù zǐ jiāyóu shēng | (slang) lit. “roll up your sleeves and get to work having babies.” The original slang is “撸起袖子加油干,” (lū qǐ xiù zǐ jiāyóu gàn), meaning “roll up your sleeves and work hard,” a famous quote from Chinese president Xi Jinping in his 2017 New Year speech. Its rustic straightforwardness caused it to become popular phrase on Chinese social media . 💪 👨🌾 🍠
躺平 | tǎng píng | (slang) lit. “to lie flat.” a new hot slang word among young Chinese people. It describes basically “giving-up” in response to social pressures, e.g. not buying a house, not buying a car, not getting married and having kids, not aspiring to consume more and more—basically just doing enough to maintain a basic standard of living, thereby relieving oneself of a lifetime of social climbing and competition. 🛌🙅♀️🙅🙅♂️
社会期望 | shèhuì qí wàng | social expectations
束缚 | shùfù | to tie, to bind up, to fetter
Zuìjìn jǐ tiān, wēi bó wǎngyǒu dōu zài rèliè de tǎolùn zuìxīn fābù de “sān hái shēngyù zhèngcè”. Zhège zhèngcè shì zhōngguó wèile huǎnjiě rénkǒu lǎolíng huà qūshì, gǔlì yī duì fūfù kěyǐ shēngyù sān gè zǐnǚ. Hěnduō wǎngyǒu dōu rènwéi, zài shèhuì jìngzhēng jīliè, gōngzuò yālì dà de xiànzài, bǐ qǐ “lū qǐ xiù zǐ jiāyóu shēng”, tāmen gèng yuànyì zhíjiē “tǎng píng”--bù jiéhūn, bù shēng xiǎohái, bùxiǎng bèi shèhuì qí wàng shùfù. Ràng wǒmen lái kàn kàn tāmen dōu shuōle xiē shénme ba!
Translation
These past few days, Weibo users have been heatedly discussing the newly-announced “Three Child Policy.” In order to alleviate the effects of an aging population, the policy encourages each husband-and-wife pair to give birth to three children. Many Weibo users expressed the opinion that, with today’s intense social competition and high-pressure work environments, rather than “rolling up their sleeves and getting to work” making babies, they’d prefer to “lie flat”-to not get married and not have babies, refusing to be bound by society’s expectations. Let’s take a look at what they have to say!
Top Comments
Bonus: “Explain It To A Foreigner”
So, we started a podcast. On the first episode, Wuyan explains what is going on in this video:
Corrections
Last week, we translated 炒鱿鱼 (slang for “to be fired”) as “stir-fried octopus.” 鱿鱼 is actually squid 🦑 .
Thanks for reading our fifth issue! 🎉 Missed our previous issues? Check them out here!
Subscribe to our 📺 YouTube channel, follow us on Twitter at @shadibarhoumi.
Have feedback for us or suggestions for improvement? Please reply directly to this email with your thoughts, we’ll respond to you 📧!
Until next time,
❤️TrendingChinese
Rate this newsletter!
1 ⭐️
2 ⭐️⭐️
3 ⭐️⭐️⭐️
4 ⭐️⭐️⭐️⭐️
5 ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
“No thanks, I'd rather lie flat." | TrendingChinese #5