Forced to take an English test at his own wedding in China!? | TrendingChinese Issue #1
Here’s your bilingual summary of what’s trending on Weibo (plus the top comments!). It’s the hippest way to learn Chinese!
🔥🔥What’s hot on Weibo now:
😳Passing an English test in front of your bride in order to get married?
😂And, the most embarassing COVID-19 vaccination ever…
结婚还要考英语?!
Forced to take an English test at my own wedding?
For some reason, this guy was forced to pass an English listening comprehension test in front of his bride before he could marry her! Why? Scroll down to find out!
199k upvotes, 8.9k comments on Weibo
Why are men taking ENGLISH tests at their own WEDDINGS in CHINA? (Trending in China)
今天在中国是一年一度的“520”日。“520”(读音:“wǔ èr líng”)指的是5月20日这一天,因为它的读音和汉语的“我爱你”类似,所以很多人都用“520”这个数字来向喜欢的人告白。5月20日这一天也成为了新的情人节,中国年轻人都在这特殊的一天庆祝或者结婚。
Jīntiān zài zhōngguó shì yī nián yīdù de “wǔ èr líng” rì. “520” (dúyīn:“wǔ'èr líng”) zhǐ de shì wǔ yuè èr shí rì zhè yītiān, yīnwèi tā de dúyīn hé hànyǔ de “wǒ ài nǐ” lèisì, suǒyǐ hěnduō rén dōu yòng “wǔ èr líng” zhège shùzì lái xiàng xǐhuān de rén gàobái. wǔ yuè èr shí rì zhè yītiān yě chéngwéile xīn de qíngrén jié, zhōngguó niánqīng rén dōu zài zhè tèshū de yītiān qìngzhù huòzhě jiéhūn.
Today is the annual “520” day in China. “520” (pronounced “five two zero”) refers to May 20th. Because its pronunciation sounds similar to “I love you” in Chinese, many people use the number “520” to profess their love to their crushes, turning 5/20 into a new Valentine’s Day. Young Chinese people are all celebrating and getting married on this special day.
Vocab
“520” |wǔ èr líng|Internet slang for “I love you” because it sounds like “wǒ ài nǐ (I love you)”. Maybe use it next time you’re texting your crush in Chinese? 💓
一年一度 | yī nián yī dù | annual
读音 | dú yīn | pronunciation (of specific characters when read aloud). Different from 发音 fā yīn, which refers to pronunciation in general.
类似 | lèisì | similar to
告白 | gàobái | to declare one’s love; to reveal one’s feelings
情人节 | qíngrén jié | Valentine’s Day
特殊 | tèshū | special
庆祝 | qìngzhù | celebrate
结婚 | jiéhūn | get married
“520”的到来让微博上一些的“婚闹”视频火了起来。“婚闹”是很多中国婚礼的一部分,指的是新郎为了表示自己的爱意和诚意,必须要通过伴娘设下的游戏和挑战。“婚闹“形式多种多样,最新最火的一种是让新郎和他的伴郎乖乖地在新娘面前做英语听力测试!很多网友都评论“没有文化都不敢结婚”了哈哈!
“Wǔ èr líng” de dàolái ràng wēi bó shàng yīxiē de “hūn nào” shìpín huǒle qǐlái.“Hūn nào” shì hěnduō zhōngguó hūnlǐ de yībùfèn, zhǐ de shì xīnláng wèile biǎoshì zìjǐ de ài yì hé chéngyì, bìxū yào tōngguò bànniáng shè xià de yóuxì hé tiǎozhàn. “Hūn nào“ xíngshì duō zhǒng duōyàng, zuìxīn zuì huǒ de yī zhǒng shì ràng xīnláng hé tā de bànlángguāiguāi de zài xīnniáng miànqián zuò yīngyǔ tīnglì cèshì! Hěnduō wǎngyǒu dōu pínglùn “méiyǒu wénhuà dōu bù gǎn jiéhūn”le hāhā!
The arrival of “520” has led to “wedding mischief” videos getting hot on Weibo. “Wedding mischief” is a part of many weddings in China, wherein the groom and his best man must pass through a series of games and challenges set up by the bridesmaid in order to express the groom’s love and sincerity [towards the bride]. There are many forms of “wedding mischief,” these days the most popular one is to make the groom and his best man obediently take an English listening comprehension test in front of the bride! Many Weibo users commented: “I guess I wouldn’t dare to get married if I’m not cultured enough!”
Vocab
婚闹 | hūn nào | wedding mischief
婚礼 | hūn lǐ | wedding
爱意 | ài yì | feeling of affection and love
诚意 | chéng yì | sincerity
伴娘 | bàn niáng | bridesmaid
游戏 | yóuxì | game
挑战 | tiǎozhàn | challenge
多种多样 |duō zhǒng duō yàng|many and varied
最火 | zuì huǒ | the hottest; the most trendy
伴郎 | bàn láng | best man
乖乖地 | guāiguāi de | obidently
新娘 | xīnniáng | bride
英语听力测试 | yīngyǔ tīnglì cèshì | English listening comprehension test
评论 | pínglùn | comment; remark
没有文化 | méiyǒu wénhuà | not cultured
不敢 | bù gǎn | don’t dare
Top Comments
Comment #1
Why are men taking ENGLISH tests at their own WEDDINGS in CHINA? (Trending in China)
今天在中国是一年一度的“520”日。“520”(读音:“wǔ èr líng”)指的是5月20日这一天,因为它的读音和汉语的“我爱你”类似,所以很多人都用“520”这个数字来向喜欢的人告白。5月20日这一天也成为了新的情人节,中国年轻人都在这特殊的一天庆祝或者结婚。
Jīntiān zài zhōngguó shì yī nián yīdù de “wǔ èr líng” rì. “520” (dúyīn:“wǔ'èr líng”) zhǐ de shì wǔ yuè èr shí rì zhè yītiān, yīnwèi tā de dúyīn hé hànyǔ de “wǒ ài nǐ” lèisì, suǒyǐ hěnduō rén dōu yòng “wǔ èr líng” zhège shùzì lái xiàng xǐhuān de rén gàobái. wǔ yuè èr shí rì zhè yītiān yě chéngwéile xīn de qíngrén jié, zhōngguó niánqīng rén dōu zài zhè tèshū de yītiān qìngzhù huòzhě jiéhūn.
Today is the annual “520” day in China. “520” (pronounced “five two zero”) refers to May 20th. Because its pronunciation sounds similar to “I love you” in Chinese, many people use the number “520” to profess their love to their crushes, turning 5/20 into a new Valentine’s Day. Young Chinese people are all celebrating and getting married on this special day.
Vocab
“520” |wǔ èr líng|Internet slang for “I love you” because it sounds like “wǒ ài nǐ (I love you)”. Maybe use it next time you’re texting your crush in Chinese? 💓
一年一度 | yī nián yī dù | annual
读音 | dú yīn | pronunciation (of specific characters when read aloud). Different from 发音 fā yīn, which refers to pronunciation in general.
类似 | lèisì | similar to
告白 | gàobái | to declare one’s love; to reveal one’s feelings
情人节 | qíngrén jié | Valentine’s Day
特殊 | tèshū | special
庆祝 | qìngzhù | celebrate
结婚 | jiéhūn | get married
“520”的到来让微博上一些的“婚闹”视频火了起来。“婚闹”是很多中国婚礼的一部分,指的是新郎为了表示自己的爱意和诚意,必须要通过伴娘设下的游戏和挑战。“婚闹“形式多种多样,最新最火的一种是让新郎和他的伴郎乖乖地在新娘面前做英语听力测试!很多网友都评论“没有文化都不敢结婚”了哈哈!
“Wǔ èr líng” de dàolái ràng wēi bó shàng yīxiē de “hūn nào” shìpín huǒle qǐlái.“Hūn nào” shì hěnduō zhōngguó hūnlǐ de yībùfèn, zhǐ de shì xīnláng wèile biǎoshì zìjǐ de ài yì hé chéngyì, bìxū yào tōngguò bànniáng shè xià de yóuxì hé tiǎozhàn. “Hūn nào“ xíngshì duō zhǒng duōyàng, zuìxīn zuì huǒ de yī zhǒng shì ràng xīnláng hé tā de bànlángguāiguāi de zài xīnniáng miànqián zuò yīngyǔ tīnglì cèshì! Hěnduō wǎngyǒu dōu pínglùn “méiyǒu wénhuà dōu bù gǎn jiéhūn”le hāhā!
The arrival of “520” has led to “wedding mischief” videos getting hot on Weibo. “Wedding mischief” is a part of many weddings in China, wherein the groom and his best man must pass through a series of games and challenges set up by the bridesmaid in order to express the groom’s love and sincerity [towards the bride]. There are many forms of “wedding mischief,” these days the most popular one is to make the groom and his best man obediently take an English listening comprehension test in front of the bride! Many Weibo users commented: “I guess I wouldn’t dare to get married if I’m not cultured enough!”
Vocab
婚闹 | hūn nào | wedding mischief
婚礼 | hūn lǐ | wedding
爱意 | ài yì | feeling of affection and love
诚意 | chéng yì | sincerity
伴娘 | bàn niáng | bridesmaid
游戏 | yóuxì | game
挑战 | tiǎozhàn | challenge
多种多样 |duō zhǒng duō yàng|many and varied
最火 | zuì huǒ | the hottest; the most trendy
伴郎 | bàn láng | best man
乖乖地 | guāiguāi de | obidently
新娘 | xīnniáng | bride
英语听力测试 | yīngyǔ tīnglì cèshì | English listening comprehension test
评论 | pínglùn | comment; remark
没有文化 | méiyǒu wénhuà | not cultured
不敢 | bù gǎn | don’t dare
Top Comments
Comment #1
“蛮好的,比低俗婚闹不知道强到哪里去了,有文化就是不一样“
"Nice, way better than those vulgar sorts of wedding mischief, I guess cultured people are just different!”
低俗 | dī sú |vulgar
不知道强到哪里去了 | Bù zhīdào qiáng dào nǎlǐ qùle | (advanced slang) Literally means “I don’t even know how much stronger (better) it is”. Note: This is a funny one, but it has a very mockingtone (e.g. “It’s so much better that even I don’t know how much better it is.” Don’t use this unless you really want to roast someone / something😝.
👆This top-upvoted comment requires a bit of context: Some “wedding mischief” tricks played on the groom are pretty nasty / vulgar, like tying the groom to a pole and pouring smelly liquids on him, etc. So an English test seems very refined in comparison 😂. See an example below…
The WORST trick played on a groom BEFORE HIS WEDDING! (Trending in China)
Comment #2
”别说结婚了,伴郎都不敢当了“
“Forget about getting married, I wouldn’t even dare to be a best man”
“那个…你是不是穿反了什么东西?”
"Uhh...are your clothes on backwards?"
702k upvotes, 17.6k comments on Weibo
A girl posted about her embarrassing wardrobe malfunction while getting a COVID vaccine, and Weibo went INSANE over it 🤣. Read on to find out…
“先走一步” is literally "I'll be going first." The implied meaning is "I'm going to hide in a corner now.."
近日网友“轻轻”发布的一条打新冠疫苗的经历冲上了微博热搜。她说最近多地出现的新冠疫情让她有了强烈的危机感,于是赶紧预约打疫苗,却没想到这成了她 “社死” 的开始——
Jìnrì wǎngyǒu “Qīng Qīng” fābù de yītiáo dǎ xīnguān yìmiáo de jīnglì chōng shàngle wēi bó rè sōu. Tā shuō zuìjìn duō dì chūxiàn de xīnguàn yìqíng ràng tā yǒule qiángliè de wéijī gǎn, yúshì gǎnjǐn yùyuē dǎ yìmiáo, què méi xiǎngdào zhè chéngle tā “shè sǐ” de kāishǐ——
Recently, a post from Weibo user “Qīng Qīng” about her experience getting a COVID vaccine shot to the top of Weibo’s Hot Searches. She said that the recent COVID breakouts in multiple regions [within China] made her feel a sense of urgency, so she hurried to make an appointment to get a vaccine. However, she didn’t expect that it would be the beginning of her “social suicide…”
Vocab
网友 | wǎngyǒu | netizen (Weibo user in this case)
新冠疫苗 | xīnguàn yìmiáo | COVID-19 (“新型冠状病毒”, short for “新冠”) Vaccine (疫苗)
微博热搜 | wēibó rèsōu | Weibo’s Hot Searches (same thing as “Trending” on Twitter)
新冠疫情 | xīnguàn yìqíng | COVID-19 breakout
危机感 | wēijī gǎn | a sense of urgency / crisis
社死 | shèsǐ | (Internet slang) short for “社会性死亡” (Shèhuì xìng sǐwáng), or “socialdeath”; refers to accidental and embarrassing situations in a social setting (Think farting loudly in a quiet room, and knowing that everyone heard you.) Closest English equivalent is “social suicide.” Note: This is some pretty hip slang, about a month old. Most young Chinese people know it, but your Chinese teacher def won’t 😂 .
打疫苗的前一天,她熬到夜里三点看完了一本网络言情小说,结果第二天早上“ 闹钟响了,我人也快死了”,在匆忙准备出门的过程中,胡乱地随便穿上衣服就冲出去了。去的路上感觉胸上怪怪的,以为自己宅家太久,忘记穿内衣的滋味了,所以也没当回事。
Dǎ yìmiáo de qián yītiān, tā áo dào yèlǐ sān diǎn kàn wánle yī běn wǎngluò yánqíng xiǎoshuō, jiéguǒ dì èr tiān zǎoshang “nàozhōng xiǎngle, wǒ rén yě kuài sǐle”, zài cōngmáng zhǔnbèi chūmén de guòchéng zhōng, húluàn de suíbiàn chuān shàng yīfú jiù chōng chūqùle. Qù de lùshàng gǎnjué xiōng shàng guài guài de, yǐwéi zìjǐ zhái jiā tài jiǔ, wàngjì chuān nèiyī de zīwèile, suǒyǐ yě méi dāng huí shì.
The day before she got her vaccine, she stayed up until3 A.M. to finish reading an Internet romance novel, with the result that “when my alarm rang the next morning, I [felt like I] was about to die.” In the process of rushing to prepare to leave the house, she quickly slipped into some casual clothes and rushed out. While the road, her chest felt a bit strange, making her think that she had stayed at home for too long and had forgotten the feeling [lit. “taste”] of wearing a bra, so she didn’t think anything of it.
Vocab
预约 |yùyuē| make an appointment
打疫苗 | dǎ yìmiáo| get vaccinated
熬到夜里三点 | áo dào yèlǐ sāndiǎn | to stay up late until 3 a.m.
网络言情小说 | wǎngluò yánqíng xiǎoshuō | romantic Internet novel
匆忙 |cōng máng|hurriedly
胡乱 | hú luàn | carelessly
宅家 | zhái jiā | (slang) to stay in at home (instead of going out)
没当回事 | dānghuíshì | to not think anything of sth.
到了疫苗接种点之后直接排队,左等右等,两个小时后眼看队就要排到了,后面的小哥,忍无可忍,点了点她的肩膀。之后发生的事她这样描述道: “ 我回过头,很不耐烦的表情看着他,脸上写着‘有话快说’,他说: ‘那个…你内衣是不是穿反了?’”
Dàole yìmiáo jiēzhǒng diǎn zhīhòu zhíjiē páiduì, zuǒ děng yòu děng, liǎng gè xiǎoshí hòu yǎnkàn duì jiù yào pái dàole, hòumiàn de xiǎo gē, rěnwúkěrěn, diǎnle diǎn tā de jiānbǎng. Zhīhòu fāshēng de shì tā zhèyàng miáoshù dào: “Wǒ huí guòtóu, hěn bù nàifán de biǎoqíng kànzhe tā, liǎn shàng xiězhe ‘yǒu huà kuài shuō’, tā shuō: ‘Nàgè…nǐ nèiyī shì bùshì chuān fǎnle?’”
After arriving at the vaccination station she got directly in line and waited for a long time, after two hours she was just about to reach the front of the line when a guy behind her. Unable to resist any longer, he tapped her on the shoulder. This is how she described what happened afterwards: “I turned my head around and gave him an impatient look, with ‘If you have something to say, then just say it!’ written on my face. He said, ‘Umm…could it be that you are wearing your bra backwards?’”
Vocab
疫苗接种点 | yìmiáo jiēzhòng diǎn | Vaccination center
左等右等 | zuǒ děng yòu děng | to wait for a long time; literally “wait for left and right”; (implies that one is impatient)
眼看 | yǎnkàn | just about to; soon
忍无可忍 | rěn wú kě rěn | (idiom) unable to hold back any longer
点了点她的肩膀 | diǎn le diǎn tā de jiānbǎng | tapped her on the shoulder
不耐烦 | bú nàifán | impatient
有话快说 | yǒu huà kuài shuō | If you have something to say, then just say it!
Top Comments
Comment #1
“没,出门在外的时候头装反了“
"No, I put my head on backwards when heading out”
装反 | zhuāng fǎn | to install backwards
Comment #2
看!是骆驼 诶
“Look! It’s a camel!”
骆驼 |luò tuó |camel
诶 |ei | Particle used at the end of an expression to connote indifference, slight disparagement. e.g. “这个饭好难吃诶“("This food is so bad, ei”). Don’t use it unless you want to be slightly disparaging. And we encourage positivity here at TrendingChinese 😘!
Thanks for reading our first issue! 🎉 We’d love to hear what what you think!
Have feedback for us or suggestions for improvement? Was there any content you particularly liked or want to see more of?
Please reply directly to this email with your thoughts, we’ll respond to you and use your comments to improve our next issue!
You subscribe to ourYouTube channel here! We’ll be frequently posting clips and explanations of trending videos on Weibo!
Until next time,
❤️TrendingChinese